In the end it's all nice

terça-feira, outubro 03, 2006

A propósito do Clerks II

Ou, como alguém decidiu chamá-lo em português, Nunca tantos fizeram tão pouco.




Ainda não vi o filme (planeio fazê-lo muito em breve), mas não resisti a deixar uma mensagem de parabéns ao "excelente" trabalho dos senhores responsáveis pelas traduções para português dos títulos originais dos filmes. É certo que se trata de vender um produto e, sem dúvida, o sr. Kevin Smith não terá propriamente um clube de fãs em Portugal. Mas isto justificará o completo desrespeito pelas pessoas mais informadas, bem como por aquelas que, não conhecendo, eventualmente vão encontrar um filme diferente das suas expectativas geradas pelo título idiota em português que sugere um tipo de humor que, por certo, o filme não oferecerá?

É frustrante ver o negócio do cinema ser gerido neste país por pessoas que parecem não só não apreciar o produto que vendem como demonstram um gritante desconhecimento e desinteresse pelo mesmo. A questão das traduções dos títulos é só a ponta do iceberg. Não vou entrar por questões como a escolha dos títulos a estrear, que parece padecer de uma primária aposta no sucesso de um filme pelo mínimo denominador comum do pretenso gosto do nosso povo, nem do tratamento das edições nacionais em DVD que muitos filmes sofrem (e aqui a palavra é usada literalmente).

Bons filmes!

6 Comments:

Anonymous o dono da loja said...

Será uma das tag line do filme? Aqui em Espanha tenho ideia de que os cartazes dizem precisamente isso, apesar do nome do filme se chamar "Clerks II".

3:37 da tarde, outubro 03, 2006

 
Blogger Mr. Brightside said...

A não ser que seja uma acção ibérica concertada pelos tradutores "iluminados" desta península presumo que não. Segundo o IMDB as taglines do filme são as seguintes:

No Experience Necessary


--------------------------------------------------------------------------------

No Missions, No Mutants, No Man of Steel, No Money, and No Bullshit Catchphrases


--------------------------------------------------------------------------------

Always Open.


--------------------------------------------------------------------------------

Leading the War Against "Counter" Terrorism


--------------------------------------------------------------------------------

Standing For Truth. Standing For Justice. Standing Around.


--------------------------------------------------------------------------------

With no power comes no responsibility.


--------------------------------------------------------------------------------

They Still Don't Like You. In Fact, They Like You Even Less.

5:59 da tarde, outubro 03, 2006

 
Blogger Extravaganza said...

É caso para dizer: "Nunca tantos foram tão parvos"

9:27 da tarde, outubro 03, 2006

 
Anonymous o dono da loja said...

Confirmei. Nos cartazes que estao a anunciar o filme por toda a cidade:
"Nunca tantos hicieran tan poco".
Será uma amostra de "humor ibérico"?

10:52 da manhã, outubro 04, 2006

 
Blogger MasterPeace Dude said...

Partilho deste sentimento generalizado de que o "entitulamento" traduzido de filmes é uma verdadeira parvoíce!!!

Era agarrá-los pelos ..., espetá-los num pau, puxar-lhes fogo e cortá-los às fatias bem fininhas... mas sem "malícia" ;-))

2:47 da tarde, outubro 04, 2006

 
Blogger gonn1000 said...

Olha que vi esse título como tagline num trailer do filme (o que não quer dizer que seja uma boa escolha para tradução de "Clerks 2"). Já vi o filme, estava perdido num dos muitos do Alvaláxia, e até gostei (fala quem nem é especial admirador do Smith).

7:05 da tarde, outubro 11, 2006

 

Enviar um comentário

<< Home

 
online